quinta-feira, 16 de agosto de 2007

Comunidade Mafia dos livros estaria correndo perigo ?

A comunidade por nós conhecida, Mafia dos livros estaria correndo perigo de ser processada? Saiba mais no texto a seguir :)

RIO - Depois de disponibilizar os dois últimos capítulos e o epílogo de "Harry Potter and the deathly hallows" traduzidos para o português na comunidade do Orkut, o autodenominado Máfia dos Livros, W.V. ou Lord Osama diz não ter medo de ser processado ou sofrer qualquer tipo de retaliação. Em um bate-papo pelo Messenger (MSN) - por sugestão dele -, Osama falou um pouco de sua paixão pela obra de J.K. Rowling e sobre o que o levou a se unir à turma de tradutores da comunidade, mesmo usando o seu perfil original.

Segundo Osama, como o pirateiro e estudante de Direito é mais conhecido virtualmente, a editora brasileira dos livros de Harry Potter não poderia mover nenhuma ação contra ele e os outros tradutores informais porque "nada foi feito com fins lucrativos nem para denegrir o trabalho deles ou da autora J.K Rowling". A Rocco já se manifestou sobre as traduções na internet dizendo que esse tipo de "pirataria" não era prejudicial às vendas .

Osama, por exemplo, acha sua aventura apenas um trabalho de fã.

- Não existem leis sobre crime virtual vigentes no Brasil ainda. Mas, mesmo se fosse isso, creio que o promotor considerasse as leis para roubo de direitos autorais, no qual tenho certeza de que nossa prática não é prevista - escreveu Osama.

Aspirante a tradutor, o carioca de 19 anos diz que seu gosto pela leitura surgiu quando uma professora da 6ª série do ensino fundamental aplicou uma prova baseada em "Harry Potter e a pedra filosofal". De cara, ele torceu o nariz.

- Disseram que o livro tratava de bruxaria e eu não simpatizei muito. Fui forçado a comprar 'Harry Potter', mas a paixão pelo bestseller foi imediata. Demorei apenas um dia para ler o livro inteiro. Sendo professora de português, ela achou que era melhor incentivar a leitura com um estouro literário internacional, afinal, de que adiantaria prender jovens de 11 e 12 anos a clássicos que pouco entenderiam? Hoje, vejo que o método dela foi especial. Graças a ela, aprendi a ter prazer em ler - declarou.

Comunidade no Orkut 'Máfia dos Livros' oferece tradução do novo livro de Harry Potter

Assim como Osama fez leitura dinâmica do primeiro livro da saga sobre o bruxinho, a tradução não foi em ritmo diferente. Quando soube que o grupo de cerca de 20 tradutores amadores cadastrados pelos moderadores já estavam disponibilizando os capítulos do último livro no Orkut, ele resolveu ajudar e traduziu os dois últimos capítulos em dois dias "sem descanso", mas acabou tendo que se explicar a um dos moderadores.

- A tradução estava pronta quando os responsáveis pela comunidade ainda estavam no 15º capítulo. Eu postei porque vi muitos pedidos e quis ajudar, mas logo depois vi que havia uma certa hierarquia a respeitar. A reação dos moderadores não foi muito amigável, mas depois acho que ficou tudo bem - conta.

Osama, que nas horas vagas vai à praia, a festas e ouve de rock a MPB - como uma pessoa normal -, jura que não costuma usar a internet para copiar trabalhos de faculdade.

- Só preciso pegar jurisprudência (casos julgados) como material de referência e pesquisa. Roubar texto da internet e exibi-los como de sua autoria é crime, mas usá-los para pesquisa não. Por isso, no final de qualquer trabalho, tem que colocar as referências.

E sugere que todos comprem a tradução oficial de Lya Wyler, coisa que ele pretende fazer:

- A nossa tradução é só uma forma de acalmar a tsunami de fãs que não agüentavam mais aguardar pelo lançamento (previsto para novembro), o que não impede que ninguém compre os exemplares originais. Eu, pessoalmente, adoro a tradução da Lya e quero completar a minha coleção. Só falta o sétimo livro para fechar com chave de ouro.


Creditos á Globo Online



Nenhum comentário:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

    • Popular
    • Categories
    • Archives